射雕英雄传》将推首个英译本 网友:这些武功招式咋翻译?

射雕英雄传》将推首个英译本 网友:这些武功招式咋翻译?

2017-10-31 05:48

  《射雕英雄传》英译本的消息传出后,网友跟着操碎了心:担心武侠的意境太难翻译,担心人不能理解金庸,担心英译版卖不动……不过讨论最多的还是各种武功招式和人物名号应该如何翻译。“打狗棒法”、“降龙十八掌”、“九阴白骨爪”、“碧海潮生曲”、“南帝、北丐、东邪、西毒、中”……这些意蕴无穷的词汇,真的能被完整地翻译和传达吗?

  这也是金庸小说首次由英国出版社出版。在此之前,金庸小说的完整英译本仅三部,分别是:中文大学出版社推出的《雪山飞狐》英文平装版(1993年1版/1996年2版),大学出版社出版的《鹿鼎记》(2004年)和《书剑恩仇录》(2004年)英文精装版。其中《雪山飞狐》(Fox Volant of the SnowyMountain)英文是学者莫锦屏(Olivia Mok),《鹿鼎记》(The Deer and the Cauldron)的是汉学家闵福德(JohnMinford),《书剑恩仇录》(The Book and the Sword )的是英国记者晏格文(Graham Earnshaw)。

  第一卷的、英国人Anna Holmwood(郝玉青)表示,在翻译《射雕英雄传》之前,她曾作为一位出版经纪人与诸多知名中国作家有过合作,包括余华、迟子建、刘震云、麦家、徐则臣、颜歌等。“我对中国文学的兴趣始于2006年在大学攻读当代中国研究硕士期间。2010年第一次尝试翻译了中文小说,从那以后就开始致力于翻译和推广中国文学。”郝玉青说。

  相较于金庸小说在华人圈内的“阅读”,其英译本的数量显得单薄,这也是中国文学译入译出失衡的一个缩影。通常认为,东文化的差异使得武侠小说在英语世界的接受度比不上东亚文化圈,“侠”、“江湖”、“武功”等植根于中国传统文化的意象是英译的难点。这一次,的和读者会如何理解《武穆》、《九阴》和“降龙十八掌”,令人充满期待。

  据悉,这是《射雕英雄传》第一次被正式翻译成英文出版,此前曾有热心读者自发翻译部分章节传上网,但没有专业编辑出版,也未购买版权。英文版推介文字称之为“一部中国版《的游戏》”。这段简介还提到,作者金庸是“世界上最畅销的作者之一”,他的作品界范围内销售量超过1亿册,其中还不包括数量庞大的盗版书籍。

  郝玉青成长在一个跨文化的家庭背景中,她的母亲是人,语小说的英译也是她的日常工作之一。2012年,郝玉青开始着手翻译《射雕英雄传》。起初只是翻译了一些片段,她用这些试译的内容与她所准备的关于金庸的材料,帮助一家英国的版权代理商向出版社推介这本书。正式翻译期间,郝玉青大部分时候住在杭州,在她看来,那是“回到古老的临安”。

  “翻译这部小说是个长期且复杂的工程,”郝玉青表示,“第二卷的翻译我请来了另一位Gigi Chang做帮手。尽管那时第一卷已经译完了,但有人一起讨论和分享仍是一件很美好的事。现在我们的工作还将继续下去。”

  由于《射雕》英译本(Legends ofCondor Heroes)还未正式出版,郝玉青没有在采访中透露具体的译法。不过她说,大家都以为最难的部分是翻译那些武功招数的名称,但对她而言,“最困难的部分是如何让这些武功招数‘打’得流畅。”

  近日据报道,金庸小说《射雕英雄传》的首部英译本将于明年由英国Maclehose Press出版。英译版《射雕英雄传》(Legends of theCondor Heroes)将分12卷陆续发布,第1卷《英雄诞生》(A Hero Born)计划于2018年2月22日发售,定价14.99英镑。